中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)

菲律宾亚星国际登录 4 2

  凯程李老师为大家总结了:MTI考前重点词条预测,希望对大家能够有所帮助!

  词条1:新型国际关系

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  Межгосударственные отношения нового типа

  【知识链接】

  我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。

  【参考译文】

  Наследуя и распространяя цели и принципы Устава ООН, мы должны установить межгосударственные отношения нового типа, ядром котороых являются сотрудничество и взаимовыигрыш, и создавать сообщество единой судьбы.

  词条2:改善民生

  Народное благосостояние

  【知识链接】

  切实保障改善民生,加强社会建设。为政之道,民生为本。我们要念之再三,铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

  【参考译文】

  Практичнски обеспечить улучшение народного благосостояния.и усилить социальное строительство. Повышение благосостояния народа представляет собой коренную задачу власти.Об этом необходимо постоянно помнить и запечатлеть в душе.Следует прилагаться большие условия к улучшению жизни людей и разрешению их проблем.

  词条3:战略对接

  Состыковка (сопряжение )страгетий

  【知识链接】

  各国领导人就欧亚经济联盟与中国一带一路倡议对接达成共识

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  【参考译文】

  Лидеры наших стран договорились о сопряжении ЕАЭС с китайской инициативой строительства Экономического пояса Шёлкового пути.

  词条4:新常态

  Новое нормальное состояние

  【知识链接】

  中国经济新常态的三个主要特点:一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。

  【参考译文】

  «Новое нормальное состояние» экономики Китая имеет три основные характеристики. Во-первых, это переход от высоких темпов роста к средним —; во-вторых, оптимизация и модернизация структуры экономики, постепенное сокращение разрыва между городом и деревней, пропорциональное увеличение доходов граждан, с тем чтобы более широкие слои населения ощутили результаты развития; в-третьих, изменение драйверов развития, которыми раньше служили важнейшие компоненты производственной сферы и финансовые инвестиции, и переход к инновациям как к локомотиву развития.

  词条4:核心价值观

  Основные ценностные воззрения

  【知识链接】

  2012年11月召开的中国共产党十八大提出,倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观

  【参考译文】

  В ноябре 2012 на 18-м съезде КПК было сформулировано положение об активном взращивании и следовании «основным ценностным воззрениям» социализма. Они включают богатство и силу, демократию, цивилизованность, гармонию, отстаивают свободу, равенство, справедливость, власть закона, воспитывают патриотизм, преданность, честность и доброту.

  词条5:中国制造2025

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  Производство Китая - 2025

  【知识链接】

  2015年5月8日,中国国务院正式印发《中国制造2025》,成为中国实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。“中国制造 2025”的实施,也将会为世界各国带来更多的合作机遇,共同推动制造业整体向前发展。

  【参考译文】

  8 мая 2015 года Госсовет КНР официально опубликовал документ под названием «Производство Китая-2025», который стал планом действий на первое десятилетие по реализации стратегии превращения Китая в производственную державу.«Производство Китая-2025» предоставит дополнительные возможности сотрудничества для разных стран мира, и это поможет совместно продвинуть общее развитие производственной индустрии.

  词条6:供给侧改革

  Реформа «уклона в сферу предложения»

  【知识链接】

  “供给侧”是相对于“需求侧”而言的,它是从供给和生产端入手,通过鼓励企业创新、促进淘汰落后、化解过剩产能、降低税费负担等方式,解放生产力、提升竞争力,从而促进经济发展。

  【参考译文】

  В данном случае «уклон в сферу предложения» имеет своим антонимом «уклон в сферу спроса». Смысл этой идеи заключается в том, чтобы исходя из соотношения предложения и производства, через поощрение инноваций на предприятиях, фильтрацию и устранение отсталых предприятий и избыточных производственных мощностей, снижение налогового бремени, высвободить производственные силы, повысить конкурентоспособность и, тем самым, способствовать экономическому развитию.

  词条7:简政放权

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  Упрощение административных процедур и делегирование полномочий

  【知识链接】

  简政放权是为了理顺政府与市场的关系,更好地发挥市场在资源配置中的作用,归根结底是促改革调结构惠民生。

  【参考答案】

  Упрощение административных процедур и делегирование полномочий осуществляются в целях рационализации отношений между правительством и рынком, для того, чтобы еще лучше выявлять роль рынка в распределении ресурсов и, в конечном итоге, подтолкнуть структурные реформы, направленные на улучшение жизни народа.

  词条8:“全面两孩”政策

  Политика «два ребенка на семью»

  【知识链接】

  2015年12月,全国人民代表大会常务委员会作出了修改《中华人民共和国人口与计划生育法》的决定“全面两孩”政策自2016年1月1日起实施。这一政策的实施,有利于中国优化人口结构、增加劳动力的供给、减缓人口老龄化的压力、促进人口的均衡发展,有利于促进经济持续健康发展

  【参考译文】

  В декабре 2015 г. Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей принял решение о внесении поправки в «Закон КНР о демографии и плановом деторождении», согласно которой положение, разрешающее всем супружеским парам иметь двух детей, вступает в силу с 1 января 2016 года. Реализация этого положения будет способствовать оптимизации демографической структуры, увеличению трудовых ресурсов и уменьшению давления на экономику, вызванного старением населения. Это положение должно также пойти на пользу сбалансированному демографическому развитию, стимулировать продолжительный и здоровый рост экономики.

  词条9:亚投行

  Азиатский банк инфраструктурных инвестиций

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  【知识链接】

  亚投行是一个有政府间性质的亚洲区域多边开发机构,重点支持基础设施建设

  【参考译文】

  АБИИ представляет собой межправительственную структуру, ориентированную на многостороннее освоение азиатского региона, главной задачей которой является поддержка строительства инфраструктуры.

  词条10:全面建成小康社会

中原彩票客户端(中原福彩唯一官方)-第1张图片-亚星国际官网

  Всестороннее построение среднезажиточного общества

  【知识链接】

  全面建成小康社会的目标主要包括:第一,转变经济发展方式取得重大进展;第二,实现两个“倍增”,即国内生产总值和城乡居民人均收入比 2010年翻一番;第三,通过增强创新驱动发展新动力,进入创新型国家行列;

  【参考译文】

  Задача«всесторонне построить среднезажиточное общество» конкретизируется следующим образом: вопервых, добиться значительного прорыва в трансформации модели экономического развития; вовторых, осуществить двукратное увеличение в двух областях, а именно – удвоить ВВП и среднедушевой доход городского и сельского населения по сравнению с показателями 2010 года; в-третьих, развить новые драйверы экономики через поощрение новаторства и войти в ряды стран инновационного типа;

  【知识链接】

  第四,工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显著;第五,区域协调发展机制基本形成;第六,对外开放水平进一步提高,国际竞争力明显增强。

  【参考译文】

  в-четвертых, в основном завершить индустриализацию, повысить уровень информатизации и качество урбанизации, добиться заметных успехов в модернизации сельского хозяйства и строительстве социалистической деревни нового типа; в-пятых, сформировать механизм скоординированного развития регионов; в-шестых, вывести на новый уровень внешнюю открытость и увеличить конкурентоспособность на международной арене.

标签: 中原彩票客户端

发表评论 (已有2条评论)

评论列表

2025-09-07 11:56:48

словия к улучшению жизни людей и разрешению их проблем.  词条3:战略对接  Состыковка (сопряжение )страгетий   【知识链接】  各国领导人就欧亚经济联

2025-09-07 14:33:05

иона, главной задачей которой является поддержка строительства инфраструктуры.  词条10:全面建成小康社会  Всес